Отзывы Bfisherman

Отзывы Bfisherman. 3 - модуль. Модуль был очень интересным и полезным и расширил моё представление о работе моряка.

Я оставлю краткую выжимку в своём отзыве относительно содержания данного модуля:

1) Морские узлы - советую купить канат длиной 1,5-2 м. и практиковаться. Большую часть узлов я освоил с помощью ручек шкафов и холодильника.

- для узла "обезьяний кулак" можете взять шарик и пробовать вязать либо делать то же самое, но с помощью пальцев;

- для узла "крепление на утке" думаю что утюг вполне может подойти.

2) Игра "Fishing Barents Sea - Commercial Fishing Simulator" - в видеоуроке Ренат советует скачать эту игру. Можете сделать так, а можете смотреть прохождение игры в Ютубе.

В любом случае ознакомление с игрой штука полезная.


3) В одном из уроков Ренат рассказывает о мобильных приложениях, которые нужно скачать. Одним из таких приложений является "Tromsø", вот только иконца этого приложения представленная в уроке отличается от той, что есть в Google Play (я скачал "Тромсё путеводитель" - слово "TROMSØ на фоне зелёного полярного сияния")

4) Словарь краболова - безумно полезная и важная вещь. Содержит порядка 201 слова. Если вы владеете английским на сносном уровне, то кол-во слов, необходимых для изучения резко сократиться до 60-70.

Здесь хочу отметить, что в словаре есть:

- Повторяющиеся слова (палуба, шкипер, капитан)
- слова, английские варианты которых можно перечислить в одной строке: Вахта - shift/watch; Команда - Team/Crew; Wheelhouse - Капитанский мостик/рубка;

- фраза Rescue boat / MOB boat - лодка для спасенияvчеловека за бортом (убрать v)

- слово Elevator – даётся вариант перевода «лифт», но думаю что можно заменить на «грузоподъёмник»

- есть слово "fleet" со значением "флот" и "FISHING FLEET" со значением "рыболовный флот". Думаю что можно оставить только второй вариант, чтобы избежать повторения;

- слово "Davit" которое даётся с переводом "спусковое устройство". Думаю что перевод можно дополнить ещё одним вариантом, а именно "шлюпбалка"


5) По поводу сборника с английскими словами - либо учите слова самостоятельно, но обязательно в контексте (т.е., находите предложения, где эти слова используются и учите целые предложения, тупая зубрёжка вам не поможет), либо наймите репетитора и попросите его дать вам общую базу по английскому + чтобы он натаскал вас по этим словам;

6) Норвежская таблица классификации морепроудктов (ниже представлен МОЙ способ изучения таблицы + замечания):

1. Откройте таблицу и начните читать русский вариант терминов по одному, с подсматриванием аналога на английском (проделайте пока не будете чувствовать себя с ними уверенно)

2. Выпишите на листе А4 (или в тетради), или напечатайте в таблице Excel все наименования рыб (их кол-во должно быть равно 21) и заучите их.

Справа от перевода слов в [] вставьте транскрипцию. Для её поиска советую сайт https://wooordhunt.ru/, к-й к тому же обладает встроенной функцией озвучивания слов (копируете слово на английском и нажимаете поиск, потом копируете транскрипцию)

3. Вернитесь к таблице и проделайте шаг 1, но наоборот.

4. Найдите картинки с каждой рыбой и сделайте презентацию в Power Point.
Пройдитесь по списку в прямой последовательности, озвучивая названия рыб на русском а потом то же самое но в случайном порядке.

Повторите прохождение, но теперь озвучивайте картинки с разновидностями рыб, используя как русский так и английский варианты их наименований.


Ниже представлены те недочёты, к-е я успел заметить и на которые прошу обратить внимание ребят из BFISHERMAN:

- "White Ling" в конце таблицы переводится просто как "Мольва" вместо "Белая мольва";

- "White Ling Roe Broken" переводится как "Икра мольвы (сети), вместо "Икра белой мольвы" (+ непонятно при чём тут слово "Broken")

- "White Ling Liver For Industry" переводится как "Печень мольвы" вместо "Печень Белой Мольвы" (+ непонятно при чём тут фраза "For Industry")

- слово "сети" по-английски пишется как "nets" а не как "netts" ( и эта ошибка в таблице допускается неоднократно)

- в случае с "Pollack H/G Mix", "Pollack H/G Mix (line)", "Pollack H/G Mix B Kvalitet (netts)", 'Pollack H/G Mix B Kvalitet (line)', "Monkfish Mix (line)", "Monkfish Mix (netts)", - ни в одном из этих случаев в переводе на указано "смешанные размеры" на что в английском варианте указывает слово "MIX"

- добавьте в таблицу либо картинки к каждому виду рыбы, либо ссылку перейдя по к-й можно скачать такую картинку: Гугл показывает очень много картинок по запросу "Палтус" или "Камбала" или "Менёк" и т.д., и на каждой из них казалось бы один и тот же вид рыбы выглядит совершенно по-разному.

Суть просьбы заключается в том, что бы в таблице были представлены такие изображения внешнего вида каждой разновидности рыбы, которые ловят чаще всего..
EVGENIY B.
Примечание: Отзыв публикуется в оригинале, с сохранением авторской стилистики и грамматики.
2025-01-07 13:30